古诗英译|张若虚 · 春江花月夜(一)
资讯
2024-02-06
343
心若轻浮CONCENTRATE
春江花月夜
A SPRING NIGHT OVER THE RIVER
WITH FLOWERS AND MOONLIGHT
唐代:张若虚
Tang Dynasty : Zhang Ruoxu
翻译:Winnie
Translator : Winnie
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
In a spring night , the rising moon is coming out together with the tiderwater flowing vastly in the river .
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
With the length over hundreds of thousands of miles long , the spring river could not be so brilliant without the bright moon shining it .
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
The river flows tortuously among the fields full of various of plants among which the flowers seem like crystal graupels decorated in the flourishing forests .
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
It is not easy to tell the frosts flying in the air and the white sands on the bank from the bright moon light which is almost the same color as the both above .
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
The water in the river shares nearly the same bright color with the sky without any flaw among it , as the round moon suspends highly in the sky lonely .
江畔何人初见月?江月何年初照人?
I am just wondering who are the first one that see the moon beside the river and which year when the moon shines the river for the first time .
人生代代无穷已,江月年年望相似。
The human beings could be transformed from generation to generation , which will never stop . While the moon is always the same one from the very beginning .
不知江月待何人,但见长江送流水。
Nobody is about to know likely who and what the river and moon are waiting for , as the river bids farewell to the water flowing in it year by year .
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
The wanderer is going to leave just like a piece of white cloud floating away , which just leaves the wife behind in deep sorrow standing on the Qingfeng bank lonely .
未完待续...
To be continued...
注:翻译如有不准确之处,恳请留言板多多指正!
长按识别二维码关注
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
心若轻浮CONCENTRATE
春江花月夜
A SPRING NIGHT OVER THE RIVER
WITH FLOWERS AND MOONLIGHT
唐代:张若虚
Tang Dynasty : Zhang Ruoxu
翻译:Winnie
Translator : Winnie
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
In a spring night , the rising moon is coming out together with the tiderwater flowing vastly in the river .
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
With the length over hundreds of thousands of miles long , the spring river could not be so brilliant without the bright moon shining it .
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
The river flows tortuously among the fields full of various of plants among which the flowers seem like crystal graupels decorated in the flourishing forests .
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
It is not easy to tell the frosts flying in the air and the white sands on the bank from the bright moon light which is almost the same color as the both above .
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
The water in the river shares nearly the same bright color with the sky without any flaw among it , as the round moon suspends highly in the sky lonely .
江畔何人初见月?江月何年初照人?
I am just wondering who are the first one that see the moon beside the river and which year when the moon shines the river for the first time .
人生代代无穷已,江月年年望相似。
The human beings could be transformed from generation to generation , which will never stop . While the moon is always the same one from the very beginning .
不知江月待何人,但见长江送流水。
Nobody is about to know likely who and what the river and moon are waiting for , as the river bids farewell to the water flowing in it year by year .
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
The wanderer is going to leave just like a piece of white cloud floating away , which just leaves the wife behind in deep sorrow standing on the Qingfeng bank lonely .
未完待续...
To be continued...
注:翻译如有不准确之处,恳请留言板多多指正!
长按识别二维码关注
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!